Traducció sense connexió a l’iPhone: experiència pràctica i guia d’ús
8/17/2025
Traducció sense connexió a l’iPhone: experiència pràctica i guia d’ús
En poques paraules: pots traduir sense connexió a Internet — text i veu es tracten directament al teu telèfon. Si vols, la traducció es pot llegir en veu alta immediatament, ideal en converses cara a cara o quan no és pràctic mirar la pantalla.
Per què triar la traducció sense connexió?
- Més privadesa: el contingut es queda a l’iPhone i no s’envia a la xarxa.
- Funciona sense cobertura: de viatge, en mode avió o amb senyal feble, continua essent útil.
- Resposta més ràpida: sense anades i tornades al servidor; la conversa flueix millor.
- Costos previsibles: menys dependència de serveis en línia amb pagament per ús.
- Escolta immediata: activa la lectura en veu alta perquè l’altra persona senti el resultat al moment.
Resum: si prioritzes privadesa i immediatesa, el mode sense connexió és ideal. Per a llengües molt rares o terminologia molt especialitzada, els serveis en línia solen tenir més cobertura.
Com funciona el “sense connexió” (explicat planer)
Descarrega els paquets/recursos de llengua per avançat. A partir d’aquí, tot el processament es fa localment a l’iPhone — per traduir no cal Internet i el teu text/àudio no surt del dispositiu.
Tres escenaris del dia a dia — com se sent en la pràctica
1) Viatges i interaccions ràpides
- Per a què serveix: llegir menús, demanar indicacions, entendre rètols i avisos.
- Experiència: el resultat arriba de pressa fins i tot amb soroll o sense xarxa; amb lectura en veu alta només cal fer escoltar la traducció.
2) Reunions i comprovació de punts clau
- Per a què serveix: veure les idees principals en una altra llengua entre torns de paraula.
- Experiència: sense “retard d’Internet” que trenqui el ritme de la conversa.
3) Esborranys de subtítols per a vídeo/podcast
- Per a què serveix: crear primer un esborrany de traducció i polir-lo després.
- Experiència: els fitxers es queden al dispositiu; per a textos llargs és més fàcil treballar per seccions.
Sense connexió vs en línia — què escollir?
| Criteri | Local (sense connexió) | Núvol (en línia) | |---|---|---| | Privadesa | ✅ Les dades romanen al dispositiu | Cal enviar-les al servidor | | Velocitat | ✅ No depèn de la xarxa | Depèn d’Internet/cues | | Disponibilitat | ✅ Funciona sense connexió | Requereix connexió estable | | Cobertura de llengües/terminologia | Llengües comunes: sòlid | Normalment més ampli i especialitzat | | Cost a llarg termini | Previsible | Pot cobrar-se per volum/ús | | Manteniment | Actualitzacions locals ocasionals | Les gestiona el proveïdor |
Recomanació: conversa quotidiana, viatges, esborranys de subtítols → prioritza sense connexió.
Àmbits sensibles (jurídic/salut) o molt de nínxol → valora en línia + revisió humana.
Com utilitzar-ho (guia ràpida)
- Obre a l’app la secció Traducció.
- Tria la llengua de destinació i, si cal, activa la lectura en veu alta.
- Escriu el text o mantén premut el micròfon per parlar — la traducció apareixerà (i es pot llegir en veu alta).
- Per guardar-la, copia o comparteix. En textos llargs, treballa per parts per facilitar la revisió.
Consell: descarrega per endavant els idiomes que facis servir sovint; així tot funcionarà fins i tot completament fora de línia.
Preguntes freqüents (FAQ)
Realment no necessito Internet?
No. Un cop descarregats els recursos de llengua, la traducció s’executa al dispositiu.
Es pot llegir la traducció en veu alta?
Sí. Activa la lectura en veu alta — és útil en converses directes i per a accessibilitat.
S’envia el meu contingut a algun lloc?
No. En mode sense connexió, text i veu es processen només a l’iPhone.
Quines llengües estan suportades?
Primer les més comunes; la llista s’amplia gradualment. Per a argot tècnic, un glossari ajuda a mantenir una edició coherent.
Funciona en iPhones antics?
Sí. Els models recents solen ser més fluids i eficients; per a sessions llargues, assegura bateria suficient o utilitza’l mentre es carrega.
Quina precisió té respecte als serveis en línia?
Forta per a frases quotidianes i textos breus. En textos llargs o molt tècnics, el mode en línia pot ser més precís — la correcció humana continua sent recomanable.
Com actualitzo o elimino els recursos de llengua?
A l’app, ves a Ajustos → Llengua/Traducció i tria actualitzar o eliminar les dades descarregades.
Conclusió
La traducció sense connexió ofereix a l’iPhone una experiència ràpida, pràctica i respectuosa amb les teves dades. Si sovint et mous amb connectivitat inestable o tractes contingut sensible, és una opció fiable. Per a casos més exigents, funciona bé la combinació: sense connexió per al dia a dia i en línia quan cal més cobertura lingüística o terminologia més profunda.